Если вы когда-нибудь участвовали в разработке крупного angular-проекта с поддержкой локализации, то эта статья для вас. Если же нет, то возможно, вам будет интересно, как мы решили проблему скачивания больших файлов с переводами при старте приложения: в нашем случае ~2300 строк и ~200 Кб для каждого языка.
Немного контекста
Я Frontend-разработчик в команде VMmanager. Это крупный frontend-проект. На момент написания статьи под капотом angular 9-й версии. Поддержка локализации осуществляется библиотекой ngx-translate. Сами переводы в проекте лежат в json-файлах. Для взаимодействия с переводчиками используется сервис POEditor.
Что не так с большими переводами?
Во-первых, необходимость скачивать большой json-файл при первом входе в приложение.
Да, этот файл можно закэшировать, но примерно каждые 2 недели выходит обновление продукта, и после каждого переводы должны скачиваться заново.
К тому же в проекте используется система разделения доступа, а это значит, что пользователь с минимальным уровнем доступа увидит только малую часть всех переводов (сложно сказать конкретно, но разница в несколько, а может и в десятки раз), а все остальное будет для него обузой.
Во-вторых, навигация в огромном json-файле просто неудобна.
Конечно, мы не пишем код в блокноте. Но все равно поиск определенного ключа в определенном namespace становится непростой задачей. Например, надо найти TITLE, который лежит внутри HOME(HOME.....TITLE), при условии что в файле есть еще сотня TITLE, а объект внутри HOME тоже содержит сотню ключей.
Что делать с этими проблемами?
Как можно догадаться из названия статьи: распилить переводы на кусочки, разложить по разным файлам и скачивать по мере их необходимости.
Эта концепция хорошо ложится на модульную архитектуру angular. Мы будем указывать в angular-модуле, какой кусок переводов нам для него нужен.
Еще нам может понадобиться один и тот же кусок переводов в разных частях (модулях) приложения, для этого можно его положить в отдельный файл. Конечно, можно положить этот кусок в главный файл, откуда он будет доступен во всем приложении, но вы не забыли, чем мы тут занимаемся? этот кусок опять же может быть частью исключительно администраторского интерфейса и менее привилегированным пользователям никогда не понадобится.
А еще часть переводов, которую можно положить отдельно, может быть частью других «отдельных» переводов (для более мелкого дробления на части).
На основании перечисленных хотелок получается примерно такая структура файлов:
Здесь файлы json в корне — это основные файлы, они будут скачиваться всегда (нужный, в зависимости от выбранного языка). Файлы в HOME — переводы, необходимые только обычному пользователю. ADMIN — файлы, необходимые только администратору.
HOME.COMMON — файлы необходимые и пользователю, и администратору.
Каждый json-файл внутри должен иметь структуру, соответствующую его namespace:
корневые файлы просто содержат {...}
файлы внутри ADMIN содержат { "ADMIN": {...} }
файлы внутри HOME.COMMON содержат { "HOME": { "COMMON": {...} } }
и т.д.
Пока что это можно воспринимать как мою причуду, далее это будет обоснованно.
Будем отталкиваться именно от этой структуры. У вас она может быть немного другой, от этого поменяются некоторые части из представленного далее кода.
ngx-translate из коробки этого всего не умеет, но предоставляет достаточный функционал, чтобы это можно было реализовать своими силами:
возможность обработать отсутствующий перевод — используем это, чтобы докачать необходимые переводы налету;
возможность реализовать свой загрузчик файлов переводов — а это чтобы скачивать сразу несколько файлов переводов, необходимых текущему модулю.
Реализация
Скачиватель переводов: TranslateLoader
Чтобы сделать свой скачиватель переводов, необходимо создать класс реализующий один метод abstract getTranslation(lang: string): Observable<any>. Для семантики можно унаследовать его от абстрактного класса TranslateLoader (импортируется из ngx-translate), который мы далее будем использовать для провайдинга.
Так как наш класс будет не просто скачивать переводы, но и как-то должен их объединять в один объект, кода будет чуть больше, чем один метод:
Смотреть код
export class MyTranslationLoader extends TranslateLoader implements OnDestroy {
/** Глобальный кэш с флагами скачанных файлов переводов (чтобы не качать их повторно, для разных модулей) */
private static TRANSLATES_LOADED: { [lang: string]: { [scope: string]: boolean } } = {};
/** Сортируем ключи по возрастанию длины (маленькие куски будут вмердживаться в большие) */
private sortedScopes = typeof this.scopes === 'string' ? [this.scopes] : this.scopes.slice().sort((a, b) => a.length - b.length);
private getURL(lang: string scope: string): string {
// эта строка будет зависеть от того, куда и как вы кладете файлы переводов
// в нашем случае они лежат в корне проекта в директории i18n
return `i18n/${scope ? scope + '/' : ''}${lang}.json`;
}
/** Скачиваем переводы и запоминаем, что мы их скачали */
private loadScope(lang: string, scope: string): Observable
Как можно заметить, scope здесь используется и как часть url для скачивания файла, и как ключ для доступа к необходимой части json, именно поэтому директория и структура в файле должны совпадать.
Как это использовать, описано чуть дальше.
Докачиватель переводов: MissingTranslationHandler
Чтобы реализовать эту логику, необходимо сделать класс, имеющий метод handle. Проще всего унаследовать класс от MissingTranslationHandler, который импортируется из ngx-translate. Описание метода в репозитории ngx-translate выглядит так:
export declare abstract class MissingTranslationHandler {
/**
* A function that handles missing translations.
*
* @param params context for resolving a missing translation
* @returns a value or an observable
* If it returns a value, then this value is used.
* If it return an observable, the value returned by this observable will be used (except if the method was "instant").
* If it doesn't return then the key will be used as a value
*/
abstract handle(params: MissingTranslationHandlerParams): any;
}
Нас интересует как раз второй вариант развития событий: вернуть Observable на скачивание нужного куска переводов.
Смотреть код
export class MyMissingTranslationHandler extends MissingTranslationHandler {
// кэшируем Observable с переводом, т.к. при входе на страницу, для которой еще нет переводов,
// каждая translate pipe вызовет метод handle
private translatesLoading: { [lang: string]: Observable } = {};
handle(params: MissingTranslationHandlerParams) {
const service = params.translateService;
const lang = service.currentLang || service.defaultLang;
if (!this.translatesLoading[lang]) {
// вызываем загрузку переводов через loader (тот самый, который реализован выше)
this.translatesLoading[lang] = service.currentLoader.getTranslation(lang).pipe(
// добавляем переводы в общее хранилище ngx-translate
// флаг true говорит о том, что объекты необходимо смерджить
tap(t => service.setTranslation(lang, t, true)),
map(() => service.translations[lang]),
shareReplay(1),
take(1)
);
}
return this.translatesLoading[lang].pipe(
// вытаскиваем необходимый перевод по ключу и вставляем в него параметры
map(t => service.parser.interpolate(service.parser.getValue(t, params.key), params.interpolateParams)),
// при ошибке эмулируем стандартное поведение, когда нет перевода — возвращаем ключ
catchError(() => of(params.key))
);
}
}
Мы в проекте всегда используем только строковые ключи (HOME.TITLE), но ngx-translate также поддерживает ключи в виде массива строк (['HOME', 'TITLE']). Если вы этим пользуетесь, то в обработке catchError необходимо добавить проверку вроде такой of(typeof params.key === 'string' ? params.key : params.key.join('.')).
Используем все вышеописанное
Чтобы использовать наши классы, необходимо указать их при импорте TranslateModule:
Такие импорты должны быть только в корневых модулях отдельных частей приложения, далее (чтобы использовать translate пайпу или директиву) надо просто импортировать TranslateModule.
В данный момент (на версии ngx-translate@12.1.2) можно заметить, что при переключении языка, пока происходит скачивание переводов, пайпа translate выводит [object Object]. Это ошибка внутри самой пайпы.
POEditor
Как я упоминал ранее, мы выгружаем наши переводы в сервис POEditor, чтобы там с ними мог работать переводчик. Для этого в сервисе есть соответствующее API:
Оба этих хэндлера работают с полными файлами переводов, но у нас все переводы лежат в разных файлах. Значит, перед отправкой надо все переводы склеить в один файл, а при скачивании разложить по файлам.
Эту логику мы реализовали в python3 скрипте.
В общих чертах он использует тот же принцип объединения переводов, что и в MyTranslateLoader. Разделение происходит по той же схеме, только из большого файла, мы вычитаем куски.
В скрипте реализовано несколько команд:
split — принимает на вход файл и директорию, в которой у вас подготовлена структура для переводов, и раскладывает переводы согласно этой структуре (в нашем примере — это директория i18n);
join — делает обратное действие: принимает на вход путь до директории с переводами и кладет склеенный json либо в stdout, либо в указанный файл;
download — скачивает переводы из POEditor, затем либо раскладывает их по файлам в переданной директории, либо кладет в один файл, переданный в аргументы;
upload — соответственно загружает в POEditor переводы либо из переданной директории, либо из переданного файла;
hash — считает md5 сумму всех переводов из переданной директории. Пригодится в том случае, если вы подмешиваете хеш в параметры для скачивания переводов, чтобы они не кэшировались в браузере при изменении.
Также там используется пакет argparse, который позволяет удобно работать с аргументами и генерирует --help команду.
Исходник скрипта в рамках статьи рассматривать не будем, потому что он достаточно большой, но вы можете найти его в репозитории по ссылке ниже.
Также в репозитории представлен демо проект, в котором реализовано все, что описано в статье. А также этот проект залит на платформу stackblitz, где можно все потыкать.
Сейчас такой подход уже используется в VMmanager. Конечно, все наши переводы за один раз мы не стали разделять, потому что их достаточно много. Постепенно отделяем их от основного файла, а новый функционал стараемся реализовывать уже с разделением переводов.
На данный момент ленивую подгрузку переводов можно наблюдать в управлении пользователями панели, в настройках панели, а также в недавно реализованных резервных копиях.
А как вы решаете проблему больших файлов локализации? Или почему не стали этого делать?